Select Committee on Foreign Affairs Appendices to the Minutes of Evidence


Transcript: Albright Remarks to Kosovar Albanians at State Deptartment September 14

  Secretary of State Madeleine Albright says almost 800,000 Kosovar Albanian refugees have returned to their homes. In remarks September 14 in the State Department's Ben Franklin Room to Kosovar Albanians who are in the Washington area attending a U.S. Institute of Peace Conference at Lansdowne, Virginia, she said that "UNMIK and KFOR are revising upward their estimates of Serbs and other minorities choosing to remain in Kosovo."

    —  "We hope many more will be able to return," she said.

  Following is the transcript, as delivered:

SECRETARY ALBRIGHT:

  Good morning to everybody and I'm so very, very pleased to be able to welcome you to the Department of State. As you may know, I have just come back from a rather long trip to the Middle East and to Asia and I came back especially early because I did not want to miss the chance to meet with all of you and to talk to you—the mothers and fathers of a democratic Kosovo. I thank you all for changing your schedule to make my participation possible.

  And I also want to thank Dick Solomon and the United States Institute of Peace for organizing this conference—and for your dedication to the cause of peace in Kosovo, throughout the Balkans, and around the world.

  I want to congratulate Vjosa Dobruna, Xheraldina Vula, Muhamet Mustafa, and everyone—every one of you—for the encouraging reports you have just presented. After all that has happened, there is no better feeling than to see the people of Kosovo at peace, hard at work, and planning for the future of what will always be your rightful home.

  I think it really is quite appropriate that you should have had your meeting in Virginia—a state which for all Americans is deeply identified with the creation of an American democracy and so it's very nice that you met at Lansdowne. I'm only sorry that I wasn't here so that you could meet at my farm so that this could be called the Hillsborough declaration.

  You have heard new voices and different views. And with the Lansdowne Declaration you have drafted, you have taken responsibility for building Kosovo's institutions—and with them, a better future.

  What is more, I see that you have achieved a new appreciation for the importance of women's full participation in political life—and I understand that several wives in Prishtina are going to be pleasantly surprised when their newly-enlightened husbands return.

  You have done an inspiring job at Lansdowne of bridging differences and creating the common ground upon which a democratic Kosovo may be built. And already, you have accomplished much in Kosovo as well.

  Almost 800,000 Kosovar Albanian refugees have returned to their homes. UNMIK and KFOR are revising upward their estimates of Serbs and other minorities choosing to remain in Kosovo. We hope many more will be able to return. Great progress has been made toward rebuilding homes and preparing for the winter.

  The economy is rapidly reviving, as factories reopen and new businesses appear daily.

  Schools have opened, and ethnic Albanian children are receiving the public Albanian-language education they were so long denied.

  Judges and prosecutors appointed by the UN Mission in Kosovo have begun to hear cases, laying the foundation for a system of justice administered for Kosovars by Kosovars. The Kosovar Police Academy opened last week with its first class of 168 students.

  And Kosovo's independent media are vigorous and expanding, thanks in no small part to the efforts of many in this room.

  This remarkable progress is a testament to the determination of the people of Kosovo to build lives better than what they have known before—and to the desire of the international community to support all of you in doing that.

  After months of violence, 10 years of Belgrade's repression, and more than 50 years of Communist centralization, it would be wrong and foolish to expect one summer to cure all of Kosovo's troubles and problems. I believe that most Kosovars are trying, as fast as you can, to tackle their difficulties honestly. In short, I believe in you.

  But after all that the people of Kosovo have suffered and lost, they—and you—should not accept anything less than true democracy and lasting peace. And neither democracy nor peace is sustainable without respect for human rights. If everyone is not safe in Kosovo, ultimately no one will be safe; and if all are not equal under the law, ultimately no one will be able to count on the law for protection.

  And that is why, as your friend, I will say plainly that you must combat the temptations of revenge, corruption and criminality. Evidence of unchecked criminality would lose you the support of the international community, and the trust of your people.

  And you must do everything you can to prevent the killing, terrorizing and expulsion of Serbs and other minorities. Acts of terror harm your own interests. They discourage international humanitarian support and investment, and they give aid and comfort to your enemies. They are seen by some to validate Milosevic's claim that Serbs cannot be safe where ethnic Albanians have power. And by teaching Kosovo's children to hate, they prepare not peace, but discord.

  Already, some in the international community have concluded that you cannot build a peaceful, multi-ethnic democracy. And they expect you to fail—and, as Senator Dole told you, they are waiting to be proven right. You have heard the stories. You have been described as prisoners of Balkan history, interested only in doing to the Serbs what they have already done to you.

  I can't tell you how to feel. No one can. But I hope and believe that you will aim higher and achieve more than the cynics and bigots expect.

  And I pledge that the United States will stand with you in those efforts. Today I can announce three steps the United States is taking to do our part to support peace, democracy and renewal in Kosovo.

  First, after consultations with Congress, the United States has officially opened the US Office in Prishtina, to represent American interests and serve as a platform for all our efforts in Kosovo. The head of the office, Larry Rossin, is a distinguished Foreign Service Officer—and he is with us today. And we are all very grateful to him and he's a great friend. Larry, thanks for already doing a great job.

  Second, we have begun consultations with Congress toward amending our budget request for fiscal year 2000—which begins next month—to provide substantial additional support for Kosovo and Southeast Europe. These new resources will promote Kosovo's democratic development, including the holding of elections, the development of a free media, and the rule of law. And they will help stand up a Kosovo police force. And they will sustain our own commitment to KFOR.

  Third, the United States will support the development of a new civil emergency response organization—the Kosovo Corps. The Kosovo Corps will deal with floods, fires, land mines and unexploded munitions, as well as assisting with Kosovo's reconstruction.

  We expect that many members of the KLA will join the Kosovo Corps. Others have joined the new Kosovo police. With other donors, the United States will support programs for vocational training, scholarships and other assistance for KLA veterans. Their energy, skills and resources are needed to build the peace. It is vital that the KLA carry out fully and faithfully its undertaking to demilitarize by next Sunday, 19 September.

  Your courage sustained you through times of bitter suffering and hardship. Your courage won you the support of NATO and many others around the world. And now, your courage is needed to win the peace.

  Over the past four days, you have shown not only courage, but also initiative and wisdom.

  You have taken the initiative to move Kosovo's political process forward—by acknowledging problems with the transition and by establishing a forum for political leaders to meet regularly in Prishtina. You have identified economic priorities and the need for transparent and reliable economic structures. And you have already built the foundations for a strong civil society, from a vibrant free press to women's groups to the Mother Teresa Society.

  As a former professor, I can tell you that there are as many different ways to run a democracy as there are democracies; and as a long-time resident of one, I can tell you that they are always and everywhere a work in progress.

  As someone whose family fled Central Europe in search of freedom, I can tell you that your institutions must be strong enough to protect the twin foundations of democracy—individual liberties and the rule of law.

  And as someone who believes in you, I can tell you that your work will put you on track toward a Kosovo that will be admired for the justice it extends to all its people, not only some; for the peace it maintains by settling differences through laws, not force; and for the freedom it preserves by choosing leaders with ballots, and not guns.

  It will be my privilege to stand with you as you work to put the vision you have melded here into practice—and secure the blessings of liberty for the people of Kosovo.

AIM (Alternativna informativna mreza) 17 septembre 1999 (traduit par Cécile Fisler)

LES FRERES SONT DEVENUS DE LOINTAINS COUSINS

PAR ALTIN RAXHIMI

  Pristina Tirana. Les Albanais originaires d'Albanie ont appris à l'école qu'en 1912, le Kosovo était une terre albanaise qui avait été injustement envahie par les Serbes et séparée du reste au pays. On a enseigné aux Albanais du Kosovo que le Kosovo aurait dû faire partie de l'Albanie et ils pensaient à ce pays comme à un paradis où être Albanais ne posait aucun problème.

  Mais après avoir vécu dans un Etat séparé pendant plus de 80 ans, et presque 50 ans de relations purement symboliques, les contacts entre les deux communautés alors que l'Albanie s'ouvrait au monde et devenait plus accessible et que le Kosovo était sous protectorat des Nations Unies ont rendu cocasse, et pas seulement en termes géostratégiques, l'idée d'une "grande Albanie", qui comprendrait les deux communautés.

  Aujourd'hui, les Albanais d'Albanie considèrent les Albanais di'ici comme des salauds et des escrocs, mais aussi comme de riches Kosovars, et ceux d'ici considèrent les Albanais de là-bas comme des bandits sauvages et sans le sou.

  On aurait pu le prédire. En 1913, lorsque le Kosovo a finalement été attribué à la Serbie en tant que territoire ottoman et "foyer de la civilisation", le poète nationaliste albanais et moine franciscain, Gjergj Fishta, a déclaré: "C'est la pire chose qui pouvait arriver. J'ai bien peur qu'ils ne soient plus jamais réunis".

  La prédiction du prêtre semble être encore plus juste aujourd'hui, alors que les deux sociétés albanaises ont vécu des expériences différentes qui font que leurs relations sont faites de mépris et de méfiance. Le développement des deux groupes en sociétés séparées a fait naître des acquis communautaires différents. C'est pourquoi une langue commune et un lointain héritage ne peuvent servir de lien entre eux.

  L'Albanie a transformé, par le biais d'une expérience amère, beaucoup d'Albanais du Kosovo en Kosovars albanais. Lorsque le pays s'est ouvert en 1990, beaucoup de gens ont cru que le pays deviendrait rapidement un paradis pour eux. Mais la difficile expérience vécue actuellement par l'Albanie, avatar d'années communistes encore plus difficiles, a fait perdre leurs illusions aux Kosovars. Les média de Tirana et de Pristina rapportent de temps à autre comment les Kosovars sont devenus la proie du banditisme dans le nord de l'Albanie. Cette semaine, des bandits Albanais du nord qui étaient armés ont arrêté un convoi de voitures kosovares sur la route qui mène de Durres à Kukes, puis au Kosovo. D'après le quotidien "Koha Jone", des bandits auraient dérobé 35.000 deutschemarks à un des Kosovars.

  De tels incidents, mêlant la haine, l'envie et le banditisme ordinaire, ont été remarqués dès le début des années 90. Ibrahim Kadriu, écrivain et journaliste, se souvient qu'un automobiliste de Tirana a embouti sa voiture pendant une de ses visites dans cette ville en 1993. "Je suis sorti de ma voiture et je lui ai dit: `Tout ce que je veux, c'est votre nom et votre numéro de plaque minéralogique pour pouvoir porter plainte auprès de ma compagnie d'assurances'." Il a décrit le conducteur de Tirana comme étant un homme d'environ 30 ans, aux cheveux longs et mal rasé: un gangster albanais typique. "L'homme m'a alors répondu: `Vous les Kosovars, vous êtes tous des salauds. Non seulement vous êtes riches, mais vous voulez avoir encore plus d'argent.' Puis il a menacé de me tuer. Le policier qui était là s'est contenté d'observer la scène".

  Cela n'a pas été un parcours facile pour Kadriu. Il a noté le numéro de la plaque minéralogique de l'homme et s'est rendu à la police pour obtenir son nom et demander aux policiers de confirmer l'accident. "Au commissariat, un flic qui fumait tranquillement m'a dit: `Il faut que vous attendiez. Les policiers qui peuvent se charger de ça sont en train de travailler et cela pourra prendre plusieurs heures'. Il s'agissait d'une chose facile à fairè, a déclaré Kadriu "et il attendait simplement que je lui graisse la patte".

  Il y a plusieurs autres choses qui rendent difficile le rapprochement entre les Albanais vivant des deux côtés de la frontière et pour qu'ils se considèrent comme faisant partie de la même société. L'environnement clanique et tribal dont ils ont hérité leur fait penser que la menace pesant sur leur village est plus importante que celle qui pèse sur la terre albanaise. Même d'un point de vue historique, ce qui était considéré comme un mouvement historique albanais, à savoir la ligue de Prizren de 1878, se résume à une collectivité de Nordistes essayant de défendre quelques régions montagneuses éloignées qui tentaient de défendre leur territoire.

  La création de l'Etat albanais en 1912 et la reconnaissance de ses frontières l'année suivante sont davantage dues à la chute de l'empire ottoman qu'au désir de sa propre majorité musulmane de créer un état nation. De nombreux historiens considèrent que c'est suite à l'insistance de l'empire austro-hongrois que l'Albanie est devenue une unité politique. Cela a été démontré par le fait que lorsque les Albanais du Kosovo sans ressources restés en Serbie, se sont tournés vers l'Albanie qui représentait pour eux une utopie, les Albanais d'Albanie, pauvres eux-mêmes et luttant pour construire une société politique, ne se sont pas souciés d'eux. Le roi Zog d'Albanie, qui a régné entre les deux guerres mondiales, a écrasé dans ce but les bases insurrectionnelles qui existaient alors en Albanie, afin d'établir son pouvoir. Quelques milliers de Kosovars qui avaient quitté les régions de Ferizaj/Urosevac et de Gnjilane pour se réfugier en Albanie dans les années 20, ont été confrontés pendant au moins une génération, aux problèmes de leur réintégration dans la société.

  Les Méthodes sévères utilisées en Albanie par l'homme fort du Kosovo, Xhaferr Deva, lorsqu'il était ministre de l'Intérieur dans le gouvernement de Quisling pendant la seconde guerre mondiale, ont fait nai®tre des ressentiments parmi les Albanais d'Albanie. En Albanie même, les Albanais ont vécu une expérience différente avec les Allemands plus méfiants à leur égard que ne l'étaient généralement les Kosovars qui s'étaient joints à eux dans le but de se débarrasser des Serbes.

  Pendant le régime communiste, quelques Kosovars, entrés en Albanie comme dans un territoire "librè de type nationaliste, ont été emprisonnés, internés, suspectés d'espionnage et n'ont pas eu la vie facile.

  Les intellectuels kosovars albanais des années 80 regardaient la télévision albanaise de la même manière que de nombreux Albanais regardaient la télévision yougoslave, c'est-à-dire à travers le brouillage effectué par les gouvernements de leurs stations nationales respectives. Les Albanais kosovars qui vivaient dans l'état titiste plus libéral, durant le "gastarbeiter boom", (période pendant laquelle les travailleurs invités par le gouvernement allemand à travailler en RFA entre les années 60 et 74 envoyaient de l'argent à leur famille restée au pays, NDT), étaient à la recherche de choses venant d'Albanie, alors que les Albanais de Tirana cherchaient à voir ce qui se passait ailleurs, lorsqu'ils regardaient "Docteur Zivago" ou "La fièvre du samedi soir" à la télévision yougoslave.

  L'Albanie était saturée de tout ce qui était typiquement albanais, alors que le Kosovo en rêvait. Les différences économiques entre les deux sont frappantes. Bien qu'ils soient issus de la province yougoslave la plus pauvre avec, selon un écrivain, "des niveaux de vie équivalents à ceux du tiers mondè, le niveau de vie des Albanais du Kosovo était considérablement plus élevé que celui de leurs homologues albanais vivant dans le pays européen le plus isolé, dirigé par le stalinien, Enver Hoxha.

  Pendant presque toute son existence, l'Albanie a eu la désagréable réputation d'être le pays le plus pauvre d'Europe alors que les Kosovars recueillaient les fruits de l'ancienne Yougoslavie, celui des pays communistes qui se portait le mieux. De nombreux Albanais d'Albanie sont surpris de voir les grandes maisons bien équipées des Albanais du Kosovo, comme les Albanais du Kosovo sont impressionnés par les petits logements dans lesquels les Albanais de Tirana s'entassent.

  Les problèmes linguistiques ont aussi créé des chocs culturels. L'obligation d'utiliser le dialecte méridional, variante "Tosk" de l'Albanais, comme langue standard, a créé des problèmes aux Kosovars qui parlent le dialecte "Geg". Pour les Kosovars, il est difficile de parler un tel dialecte. C'est aussi difficile que pour un Albanais du nord: "Pour nous, apprendre l'Albanais standard a été comme apprendre une langue étrangèrè, a déclaré Dukagjin Gorani, journaliste et analyste politique. Le dialecte Geg plus nasal, est plus difficile à parler que le dialecte "Tosk", plus vocalique.

  Le rapprochement serait donc de plus en plus difficile d'un point de vue psychologique. Tous les camps sont conscients que ce n'est pas l'Albanie, "la mère patriè, mais l'Organisation due traité de l'Atlantique nord (OTAN) qui a mis fin au règne serbe sur la province. "Il est vrai que les Albanais d'ici ou de là-bas ont la même orginè a déclaré Likak Cela, un acteur devenu le porte-parole du commandant en chef Rémi de l'Armée de Libération du Kosovo (UCK) pendant la guerre, avant d'essayer de créer pour le gouvernement de Thaci, une vie artistique dans la province. "Nous avons ici un adage qui illustre la situation: `Les Albanais kosovars et les Albanais albanais sont en fait les deux branches d'un même arbre scié en deux'."


 
previous page contents next page

House of Commons home page Parliament home page House of Lords home page search page enquiries index

© Parliamentary copyright 2000
Prepared 7 June 2000