Justice issues in Europe - Justice Committee Contents


Memorandum submitted by the Magistrates Association Judicial Policy and Practice Committee

  The Magistrates Association welcomes the opportunity to submit evidence to the committee.

1.  EXISTING LEGISLATION

1.1  Hearings in Absence

  The initiative to rationalise the arrangements for dealing with defendants in their absence reflect procedures generally in operation in the UK already. It is important that cases are not delayed due to continued adjournment so that in the interest of justice victims do not have to wait excessive periods of time for their cases to be heard. On the other hand it is important that defendants have a clear knowledge of proceedings and that courts have the assurance that defendants have been notified of trial hearings.

The regulations agreed in this area provide this assurance.

1.2  Mutual Recognition of Financial Penalties

The European Union (EU) Framework Decision (FD) on the Mutual Recognition of Financial Penalties (MRFP) allows fines and certain other financial penalties that are imposed in one Member State to be transferred and enforced in another. It applies to fines, compensation and court costs imposed by a court or certain other authorities in criminal proceedings, including road traffic offences.

This decision has not been implemented in the UK so that penalties for offences committed in the UK may not be recovered. It is important that these arrangements are implemented across the whole of Europe so that all citizens are treated equally and fairly.

2.  PROPOSALS

2.1  Interpretation

  The increasing movement of people throughout the European Union with a wide range of languages requires a professional approach for interpretation in all the stages of the criminal justice process. This includes the period from initial interviews at the police station through to the court proceedings including trial and sentencing. Defendants and other court users must be given every opportunity to ensure they fully understand all the proceedings and decisions made at every stage of the process.

Much progress has been made in recent times to apply the guidance agreed between the various parties operating in the CJS. There is a need across Europe for a common approach so that all who may become involved in the CJS are able to understand and provide relevant evidence to any case without disadvantage due to language.

Some problems remain due to the availability of qualified interpreters.

  The Magistrates' Association has prepared a practical Guidance Note for use in Magistrates' Courts to ensure procedures are followed to the benefit of all. A copy is attached to this submission.

2.2  Control of Heavy Goods Vehicles (HGVs)

  The increased movement of goods across national borders in Europe has generated considerable concern over road safety. The Vehicle and Operator Services Agency (VOSA) monitors roadworthiness of commercial vehicles. It is important that all such vehicles are operated to a common standard and regulation and that the penalties imposed for offences committed are equivalent across the whole of Europe.

The restrictions that apply to drivers' hours should be operated uniformly including

all cross-border journeys within the Union.

2.3  Road Traffic Penalties

  There should be movement towards mutual recognition of driving disqualificationsand a uniform system of penalty points.

1 June 2009

APPENDIX

GUIDANCE ON USING INTERPRETERS IN COURT

  Magistrates do not have the responsibility of making arrangements for the services of interpreters but it is important that they should know what the correct procedures are and assure themselves that these are followed in:

    — criminal investigations leading to cases they are hearing;

    — hearings in magistrates' courts including the preparation of pre-sentence and other reports; and

    — the implementation of any sentence which may be decided upon by them.

  It should also be remembered by all parties that the interpreter is not acting for a defendant or a witness but for the court. Arrangements should therefore be made to ensure that they are not treated as friends or associates of the defendant or witness either inside or outside the courtroom.

  The interpreter arranged for court should not be the same person who interpreted at the police station either for the police or the defendants solicitors at any stage prior to the court appearance. If however it is not possible to find another interpreter (for example, where the language is rare) then the court and all parties must be notified of the intention to use the same interpreter for the court proceedings. This should be announced in open court and agreement obtained from all parties.

PRE-HEARING

  An interpreter should be both competent and appropriate for the task. The court chairman should therefore check beforehand with the Legal Adviser that:

    — the interpreter is a member of the National Register of Public Service Interpreters or the Directory of CACDP sign language interpreters or, where this has not been possible to arrange, is of equivalent professional standard and observes the professional code of ethics. (NRSPI interpreters carry an ID card which shows their photograph, NRPSI number and name. The card can be examined and their number should be recorded);

    — if an unregistered interpreter is being used that they are suitable for the hearing;

    — the interpreter has been properly briefed in advance;

    — there is a language match between the non-English speaker's best language/dialect and that of the interpreter.

  The chairman should also check with the Legal Adviser that sufficient time has been allowed for a hearing where an interpreter is being used and that time has been allowed for the interpreter to take regular breaks outside the court room of 15 minutes every hour, or otherwise agreed.

IN THE COURTROOM

  The chairman should ensure that:

    — the advocates and others involved understand what they must do to accommodate the interpreting process and cross cultural nature of the situation;

    — the interpreter is situated appropriately in the court room particularly when a sign language interpreter is being used; and

    — the interpreter takes their oath according to his/her religious beliefs and also interprets it into the other language.

  All parties should be aware throughout the proceedings that the non-English speaker may be unfamiliar with the English legal system, its organisations (eg probation) and procedures and may need further explanations. It is important that even if an interpreter's knowledge of criminal justice processes is good, they should not give any such explanations of these processes themselves, but instead interpret any explanation given by the court.

  There should be no conversations in one language, where the content is not communicated to the speakers of the other language present.

  To accommodate the interpreting process during the hearing, the chairman should ensure that everyone:

    — uses simple, unambiguous language;

    — uses direct speech eg "what happened on Friday" rather than (to the interpreter) "Ask him what happened on Friday";

    — pauses at suitable points for interpreting to take place consecutively during exchanges eg after two or three sentences and not in the middle of a sentence;

    — checks the pace when simultaneous interpreting (at the same time as the speaker) is being used, eg while the other language speaker is not being addressed, to allow the interpreter to keep up; and

    — listens intelligently and ask for clarification, when needed, from the non-English speaker via the interpreter but not from the interpreter himself.

  The chairman should also respond to any interventions from the interpreter, which are permissible when he or she has a need to:

    — seek clarification of something that has been said in order to understand it fully before interpreting it;

    — ask for accommodation of the interpreting process eg if someone speaking too quickly or is inaudible;

    — alert the bench that, in spite of accurate interpreting, one of the parties may not have understood something; and

    — alert the bench to a possible missed cultural inference ie when it may have been wrongly assumed that a fact is within someone's frame of reference.

OTHER POINTS TO NOTE

    — The interpreter may take notes as an aide memoire. If this happens, any confidential information should later be destroyed or left at court with a court official or legal adviser. — Do not make assumptions about non-verbal signals. Expressions, gestures, degree of eye contact, tone or body language can denote different messages in different cultures. Be careful about your own, which might also be misunderstood.

    — When giving reasons for any decision, accommodate the other-language-speakers' background and understanding.

    — At the end of the proceedings, take time to summarise the conclusions and any next steps to be taken and satisfy yourself that this has been understood.

    — Ask the interpreter to translate any essential documentation, eg bail form, and suggest a copy is kept on file with the original English text.

    — Thank the interpreter, preferably by name.

CHECKLIST ON USING INTERPRETERS IN COURT

1.
Is the Interpreter NRPSI or CACDP registered?
2.Has their membership been verified
3.Is the Interpreter agreed by everyone
4.Has the Interpreters name been noted
4.Has the Interpreter been properly briefed?
5.If the hearing is a trial, has enough time been allowed
6.Check the Interpreter's location in court. Is it suitable?
7.Check that the Interpreter is not paraphrasing
8.Are people speaking at an appropriate speed
9.Is the language of the court simple and unambiguous
10.In a trial, take regular breaks.
10.Are notes being taken by the interpreter (if so, they should remain at court)
11.Summarise frequently and ensure that everything is being understood by all parties
12.Different cultures employ different non-verbal signals so don't make assumptions
13.After the proceeding are completed, thank the interpreter by name

December 2008





 
previous page contents next page

House of Commons home page Parliament home page House of Lords home page search page enquiries index

© Parliamentary copyright 2010
Prepared 23 March 2010