5 Explanatory factors for poor performance
64. Our witnesses described numerous factors
that they suggested explained the poor performance described in
the previous Chapter, ranging from typical teething problems,
to the ineptitude of the Department and the provider it had selected,
or the reticence of interpreters to accept the new terms, through
to illustrations of the Framework Agreement as profoundly flawed.
All of these certainly have some element of truth, and in many
areas their impact is intertwined. In this chapter we consider
the interplay between these factors as we discuss the nature of
the Framework Agreement and how it has been operating in practice.
Ordinary 'teething problems'?
65. Mr Wheeldon explained that the MoJ was aware
that it could expect initial operational problems in scaling up
provision:
"We knew it was going to be hard work and we
knewit was something we were open aboutthat in the
first couple of months there would be problems. We saw that with
the northwest police forces and we knew it would happen again
in this scenario. I don't think we expected it to the level it
ended up at by any means, but we knew that going into it there
would be issues and that was something we openly discussed."[118]
66. Mr Handcock agreed. He said: "When you
implement a contract of this kind and you are making a fundamental
change in the way that you deliver a service into any business,
you always need to anticipate that it won't go as smoothly as
you planned."[119]
Poor preparation for implementation
67. Our evidence strongly indicates that many
of the problems encountered were not adequately anticipated and
that scant regard was paid to cautionary advice given to the Department
regarding the shortcomings of the Framework Agreement and the
potential capacity of the provider during the consultation process.
RUSHED IMPLEMENTATION ACROSS THE
COURT AND TRIBUNAL SYSTEM
68. The contract was initially to be rolled-out
regionally over six to nine months. The MoJ later decided on a
national roll-out and ALS' model of delivery was piloted in North
West courts and tribunals in December 2011 at the Department's
behest before full implementation on 30 January 2012. In relation
to the decision to shift to national roll-out the NAO observed
that the pilot in the North-West was unlikely to have been indicative
of ALS' capacity to go operational nationwide. For example, the
pilot took place over a six week period, including Christmas and
New Year: a relatively quiet time for courts and tribunals. This
was also a geographical area in which ALS had an established pool
of interpreters. In addition, there was no formal evaluation by
the MoJ of the arrangements tested. The NAO concluded that the
MoJ under-estimated risks when it switched from a regional to
national roll-out. The NAO went so far as to say there was "nothing
to indicate that a single, national implementation would be successful".[120]
69. We questioned witnesses from the Department
about the rationale for the pilot. Ms Beasley explained the decision:
Part of the thinking behind [the regional roll-out]
was that we had originally planned to roll out in conjunction
with other criminal justice agencies, such as the police and CPS,
at the same time. But, when we came to it, it was only the Courts
and Tribunals Service that was rolling out, so we anticipated
that the roll-out would be less complex
We had undertaken
a pilot in the northwest. Bear in mind that we had been working
with a number of freelance interpreters for a long time and what
we were introducing, if you like, was an outsourced booking process.
Previously, that bit was done in-house and we had used freelance
interpreters in-house; what we were then moving to was a booking
process that was run by ALS. We tested that in the northwest pilot
and the results of that were very good.[121]
70. When questioned about the nature of the evaluation,
Ms Beasley further explained that, as the pilot was to test the
new arrangements for the booking process, rather than the capacity
of ALS to deliver what it had promised in terms of a wider pool
of interpreters, monitoring was limited:
"My understanding is that the results of the
ability to fulfil bookings were monitored and in the northwest
pilot they achieved the 98% service level that is in the contract.
There was feedback on the usability of the booking portal, and
the feedback on that was that it was very good. There were very
few complaints. The bits that were kind of new in the model, which
was essentially the booking process, had been tested in the northwest
pilot, so we didn't see at that point any reason to delay rolling
it out further, which would deliver us significant savings."[122]
71. On the other hand Mr Handcock explained that
he was conscious of the difficulty for interpreters in moving
to new terms and conditions and acknowledged that "perhaps"
the pilot should also have involved some "load-testing"
of ALS' capacity.[123]
Mr Handcock also admitted: "there were a number of questions
that we might very easily have asked that we didn't, and had we
asked those questions I suspect we would have taken a rather different
course on implementation."[124]
72. The decision to opt for
a regional roll-out was done partly to prevent regional boycotts,
suggesting that the MoJ were all too aware of the scale of serious
resistance from amongst the interpreter community. The MoJ was,
at best, naïve to view the new arrangements simply as an
"outsourced booking process". Interpreters had repeatedly
raised significant concerns about the new terms and conditions
under which they were expected to work.
DIFFICULTIES IN SCALING UP DELIVERY
73. Capita-ALS also attributed some of the early
problems to difficulties in immediate scaling up of delivery.[125]
Mr Wheeldon told us that, of private sector providers, ALS had
the most experience of delivering interpreting services to the
justice sector; experience was necessarily limited as a result
of the nature of the previous arrangements.[126]
It should be noted that most of ALS' expertise was in translation
services rather than interpreting.
74. The NAO believed that the MoJ allowed the
contract to become fully operational before it was ready; it found
that ALS was held to implementation at the end of January 2012
although it had not by that time registered and assessed sufficient
interpreters in line with contractual obligations.[127]
Mr Handcock told us that he believed that at the point of roll-out
there were more than sufficient interpreters registered to provide
the national service.[128]
This assumption was based on the number of interpreters that had
registered through ALS' booking portal. In the event, a number
of those registered "chose not to work under the framework".[129]
Mr Handcock did acknowledge to us that the MoJ "should have
been more cautious" than it was about levels of registered
interpreters.[130]
LIMITED MANAGEMENT INFORMATION TO
AID PLANNING
75. On the other hand, the NAO also established
that ALS did not have the volume of interpreters ready to work
that was specified in the tender. According to Capita-ALS in February
there were only 770 interpreters, comprising 52% at tier 1, 26%
at tier 2 and 22% at tier 3.[131]
This represented a dramatic decrease in the pool of professional
interpreters that were available under the previous system through
the National Register.[132]
Mr Wheeldon explained ALS' lack of preparedness on limitations
in the management information available. He explained that limited
information was available, for example, concerning the demand
for interpreting in the justice system by language and geographical
areasomething that the new arrangements themselves were
intended to addressto enable ALS to plan as thoroughly
as Mr Wheeldon would have wished.[133]
For example, he recalled that the information provided by the
MoJ concerned only some parts of the system, primarily tribunals.[134]
Assumptions about the number of interpreters required to service
the contract and the appropriate level of remuneration
which we discuss later in this chapter were therefore based
on ALS' existing work with the police and covering first appearances
in courts in the North-West, as well as contracts with the NHS
and local government, and fee levels in Scottish courts which
were 30-40% lower.[135]
76. Other witnesses were critical of the Ministry
of Justice for not properly seeking to ensure that ALS was furnished
with adequate evidence to inform its planning for implementation.
For example, after Mr Wheeldon's testimony Mateusz Kiecz drew
our attention to freedom of information requests that he had made
in January 2012 to a number of magistrates and crown courts in
the Yorkshire area which yielded information on the volume of
requests for interpreters and the five most frequently and five
least frequently used languages in each court.[136]
CIOL told us that no attempt had been made to seek data from the
National Register and described the assumptions about the number
of interpreters required as a "finger in the wind" estimate.[137]
77. The NAO also expressed concerns about the
lack of robust data held by the Department regarding the number
of interpreters required and what languages were required to properly
inform the procurement exercise.[138]
We heard that the need for better information had first been drawn
to the attention of the Department over 20 years earlier; both
the Runciman Commission and Lord Justice Auld reports recommended
an audit trail be kept on the use of, and cost of, interpreters
and translators by the courts.[139]
The Ministry of Justice submitted to us further evidence that
explained that some information was made available in the form
of snapshot data from a sample of courts captured over a period
of a week. In addition, the specific requirements of justice sector
agencies were discussed during the competitive dialogue process.[140]
78. In the past the Ministry of Justice failed
to act on the recommendations of two important reports that an
audit trail be kept on the volume of use of, and cost of, interpreters
and translators by the courts. The process of reviewing arrangements
for the provision of interpreting services had been in motion
for quite some time before the Department began outsourcing the
management of this work. The Department should have planned for
the need for better information and taken steps to get it at an
early stage in this process.
Contractual compliance
79. Individual witnesses allegedwith varying
degrees of forcethat in securing the contract ALS had either
misled the Government or acted incompetently.[141]
Our evidence suggests that ALS failed to provide full and accurate
information to the Department about the level of interpreters
available and that the Department failed to carry out satisfactory
checks. ALS' memorandum submitted to our inquiry on the budget
and structure of the Ministry of Justice in April 2012 indicated
that the company had 2,500 "experienced and qualified linguists
[
] actively working" in the system." [142]
The numbers given to us by Capita noted above highlight that this
was plainly not the case. Neither is this fully explained by the
NAO's revelation that there were differences in understanding
between ALS and the MoJ regarding what constituted registration.[143]
80. On the other hand, it is evident that some
professional interpreters had registered with ALS despite having
no intention of accepting work, and others had deliberately registered
spoof identities, including a pet rabbit; this exposed the fact
that ALS were automatically inviting all those who had registered
on the supplier database to accept work, despite the company not
having sought verification of their identities or credentials.[144]
This continued to be the case until recently: the MoJ estimated
that 50 interpreters who had not verified their credentials remained
on the supplier list in October; it was agreed with Capita that
they were to be removed by the end of November.[145]
81. There were also allegations of data theft
from the NRPSI; it is claimed that ALS used these data to falsely
register interpreters on its own list.[146]
Around 80 cases of data theft were referred to the Information
Commissioner's Office (ICO) for investigation. The ICO concluded
that Data Protection Act compliance by ALS was unlikely, and the
Commissioner required ALS to take certain steps to demonstrate
that it was bringing its processing of personal data into compliance
with its obligations under the DPA.[147]
82. The NAO found other contractual obligations,
some serious, with which ALS were not complying, and that it had
not alerted the MoJ to these. These included: server capacity
being insufficient to meet demand; a large backlog in assessment
and marking after Middlesex University, which designed and was
administering assessments, pulled out as a result of difficulties
in working with ALS; and many instances where there was no record
of qualifications or enhanced CRB disclosures being checked. In
addition there was, and remains, no way to assess for interpreting
in many languages; ALS' agreement with Middlesex University was
only to make assessments available for 32 languages, a small fraction
of the requirements of the justice sector.
83. The quality of interpreters that were being
provided exposed major problems either with the Framework Agreement
itself or with the quality assurance arrangements that underpinned
it. We
discuss these matters in more detail as we explore how the Framework
Agreement operated in practice and the impact that its implementation
had on those interpreters that had been providing language services
to the courts and tribunals under the old arrangements.
The interpreter boycott
84. As the MoJ were forewarned during the procurement
process, professionally qualified registered public service interpreters
who previously served the courts and tribunals previously largely
boycotted the new arrangements.[148]
In May 2012, NAO assessed that only 13% of NRPSI-registered interpreters
(301 people) had agreed to work with Capita-ALS; this equated
to 20% of ALS interpreters being fully qualified professionals.
85. Capita-ALS described the early operational
problems as partially relating to a low level of awareness among
stakeholders and a lack of pre-engagement with them, as well as
a resistance to the new service.[149]
Mr Wheeldon believed that the low number of interpreters agreeing
to work with the new arrangements was the fundamental issue that
hindered implementation.[150]
He admitted that he was aware of interpreters' concerns about
the framework agreement, but told us that resistance was higher
than expected.[151]
Some effort had been made to engage with professional interpreters.
ALS had approached professional interpreter bodies and the National
Register in an effort to ease the transition to the new arrangements
but Mr Wheeldon found that they were reluctant to engage, with
the exception of NRPSI and ACPI.[152]
Working groups were also held with interpreters that were not
members of any of the professional bodies.[153]
When it was put to Mr Handcock that low participation rates could
have been anticipated he remarked: "No plan ever survives
engagement with the enemy, does it? That is the way that these
things always work."[154]
86. Professional Interpreters for Justice characterised
the boycott of the new arrangements: "[I]t is not an industrial
dispute driven by unions or organisations; instead independent
self-employed freelancers are demonstrating the power of market
forces because they are under no obligation to work for unsustainable
pay rates or unacceptable terms."[155]
Involvis Ltd, on behalf of the Association of Police and Court
Interpreters and the Society for Public Service Interpreting,
conducted an online survey of interpreters in August. Nine hundred
and sixty five interpreters responded, 85% of whom were registered
with NRPSI and 11% were registered with ALS. According to the
survey, 95.7% of NRPSI members refused to register with ALS. The
most common reasons for this were: lower standards of professional
interpreting; low hourly attendance rates; lack of quality assurance;
and a poor assessment process.[156]
We discuss these issues in more detail later in this chapter.
87. Mr Wheeldon made some serious counter-allegations.
He drew to our attention what he described as a "serious
problem" with intimidation of interpreters who had agreed
to work for ALS, including assaults, spitting and verbal harassment.[157]
In subsequent evidence Capita TI documented such instances, some
of which had been referred to the police, and explained that although
the level of intimidationwhich included abusive text messageshad
now reduced, there continued to be occasional cases.[158]
Ms Lee considered that unqualified or inexperienced interpreters
might find it daunting to be observed and monitored by a qualified,
experienced, registered professional interpreter, but fully rejected
allegations of organised intimidation.[159]
88. The professional interpreter
boycott undoubtedly contributed to ALS' difficulties in coping
with demand but we do not believe it entirely explains them. The
Ministry of Justice and its contractor appear to have buried their
heads in the sand. Many of the concerns that interpreters raised
regarding the nature of the new operating model were realised
during implementation, were utterly predictable, and should have
been properly considered from the outset.
The tier-based system
89. ALS' tender offered to the MoJ an increased
pool of "qualified interpreters" by introducing a tier-based
system which provided a standardised skill level structure for
the categorisation of interpreters and for the subsequent allocation
of jobs. The level of qualifications and experience required for
each tier is set out in the table below. Table
1 Criteria for working through the Applied Language Solutions
justice framework
| Qualifications
| Experience |
References | Assessment Centre
|
Tier 1 | At least one of:
- Diploma in Public Service interpreting (DPSI) (English law option)
- Certificate in Community Interpreting (CCI, the forerunner to DPSI)
- Metropolitan Police test with DPSI (Health or Local government options) or Hons. degree or higher in interpreting
- NRPSI registration
- membership of Association of Police and Court interpreters
- membership of the Institute of Translation and Interpreting
(Police Court Interpreter level).
| At least 100 hours public sector
interpreting
| References | Pass at tier 1 standard
|
Tier 2 |
At least one of:
- the 'Partial DPSI' (English Law option), comprising all parts of the DPSI except written translation from English
- certain English and language-related degrees and diplomas.
Plus:
- any degree
- exposure to criminal Justice work In the UK or abroad.
|
At least 100 hours public sector interpreting experience
|
References |
Pass at tier 2 standard
|
Tier 3 |
- Demonstrable experience In the public sector with an appropriate linguistic background
- Formalised basic interpreter training
| 100 hours public
sector interpreting
experience desirable
| References | Pass at tier 3 standard
|
Data Source: National Audit Office analysis of
the Ministry's framework agreement
THE IMPACT OF THE TIERED SYSTEM
90. We encountered fundamental objections to
the tiering system, which many of our witnesses believed had resulted
in a significant lowering of the standards required of such work.[160]
Ms Lee, among others, explained the impact of the introduction
of the tiered system:
- The highest level, tier 1,
effectively mimics the previous minimum standards, which, under
the National Agreement, represented only the first step on a continuous
professional development ladder.
- The default setting for HMCTS bookings is now
tier 2 interpreters who previously would not have qualified to
work in criminal justice interpreting. Tier 2 includes those who
are not qualified in written translationwhich may be required
in the course of interpreting work in this sectorand those
who have degrees or language related diplomas which are not recognised
interpreting qualifications and which do not constitute training
in interpreting legal terminology[161];
this may include those who have failed the written translation
part of the DPSI.[162]
- No formal interpreting qualifications are required
to operate at the lowest level, tier 3, and neither is it necessary
to have built up significant experience of public sector interpreting.
91. Individual interpreters and other stakeholder
organisations asserted that the implementation of this system
has devalued the profession. For example, the International Association
of Conference Interpreters stated:
"Interpreting is a profession which, like any
other, requires proficiency in specific skills, acquired through
training. Oral or sign language interpretation should not be confused
with written translation. Since the profession is not legally
recognised in the way that doctors, lawyers or architects are,
anyone who speaks two languages may offer their services as an
'interpreter'. The difference in results according to the level
of proficiency is, however, enormous."[163]
The University Council of Modern Languages, representing
higher education training establishments, did not consider that
a tiered system of interpreting provision guarantees the level
of quality and rigour the justice system demands.[164]
92. As mentioned above, we received evidence
of many cases in which it appeared that interpreters with limited
knowledge of legal proceedings were appearing in court, suggesting
that they had little or no experience of interpreting in the justice
sector. Mr Wheeldon stated that the initial intention was that
tier 3 interpreters would be used for community work for the police.
However, he acknowledged that in practice, interpreters in some
rare languages would be assessed as tier 3 but would be assigned
tier 1 court work, because there is no tier 1 level professional
qualification for many rare languages. [165]
He further explained that he saw it as end users' responsibility
to determine the tier of interpreter that was most appropriate
to the task.[166] The
third tier also provided an entry level to the justice sector
to new interpreters who wished to become more qualified.[167]
93. Mr Handcock clarified that from MoJ's perspective:
"The contract requires an interpreter to be
provided from tier 1 or tier 2. Those are highly qualified interpreters
and it is very important that interpreters are properly qualified.
There is a lower level of qualification required for tier 3, but
there are still conditions attached to being in tier 3. There
are occasions, particularly with rare languages or in difficult
circumstances when the pool of interpreters is very small, when
it might be necessary to use someone from tier 3, still qualified
but qualified to a rather lower level. Whenever that happens,
the court is asked if it is content to have a tier 3 interpreter,
so ultimately it's a decision for the judge. It is always a decision
for the judge, actually, whether the interpreting service being
provided is adequate, and I am quite satisfied that it is."[168]
94. We asked Capita and MoJ the extent to which
tier 3 interpreters were being used, and how often they were rejected
by the judiciary. Mr Handcock said that it could be assumed that
as the proportion of cases in which tier 3 is offered is only
2% of the total court volume, the judge rejects the use of such
interpreters in a very small number of cases, but the MoJ does
not keep a record of these instances.[169]
Nevertheless, tier 3 interpreters represented 22% of Capita-ALS'
supplier list in February.
95. Another potential indicator of deterioration
in quality is the number of interpreters that are able to offer
services in two languages. We were told that very few people master
a second language sufficiently to pass the DPSI; when including
multiple languages the pool of NRPSI interpreters only increases
by 17%.[170] Yet, according
to Capita 48% of tier 1 interpreters, 47% of tier 2 interpreters
and 54% of tier 3 interpreters were qualified to interpret in
more than one language.[171]
96. Mr Atkinson of the Law Society gave compelling
testimony of the importance of properly qualified interpreters
operating in courts and the potential difficulties inherent in
operating a tiered system:
It is very difficult to anticipate properly what
is going to happen in a courtroom. You can make a good guess that,
most of the time, this is what will happen, but frequently that
changes. You can go along for what might be considered a routine
procedural hearing and find that the prosecution say, "We
have evidence that your client has breached his bail conditions,
we want to bring that to the attention of the court, and we will
be seeking a remand in custody", or "Additional information
has come to light that makes this case more serious. We've reviewed
the evidence, and we're changing the charges", and/or, "We
want to review his bail." Those are technical issues that
need proper translation to the defendant. Sometimes technical
aspects of the evidence are mentioned at hearings that are not
the trial. It is very important that the client understands exactly
what is going on. I do not think you can adequately and safelyI
emphasise the word "safely"try to distinguish
in advance at what level the interpreter should be. They should
be fully qualified and able to do the job in all circumstances.[172]
In a similar vein, we heard from solicitor Matthew
Scott who described the idea that court interpreters did not need
competency in written translation as "fundamentally misconceived"
as interpreters may be called upon to translate at any stage in
proceedings, for example, a witness statement or a document forming
part of exhibits.[173]
SPECIALIST SKILLS AND RARE LANGUAGES
97. On the other hand, we heard that there are
some instances when the use of an interpreter from a lower tier,
including tier 3, might be justified. Sense explained that for
deafblind participants in the justice process, who use a range
of communication methods, and for whom there is a shortage of
registered interpreters, unregulated but appropriately skilled
interpreters were sometimes more suited to their individual needs.[174]
Notwithstanding this point, Sense was concerned that the varying
nature of interpreting needs of deafblind people was not sufficiently
understood by ALS. [175]
The Association of Sign Language Interpreters took the opposite
view, believing that use of the register of sign language interpreters
was imperative.[176]
98. Under the Framework Agreement there is a
KPI to have 95% of all languages catered for within a 25 mile
radius, providing an indicator of ALS' progress in increasing
the pool of available interpreters, particularly for less common
languages. Interpreters considered that the undertaking in the
Agreement was unrealistic, and had raised this with the MoJ during
the consultation.[177]
For example, Ms Lee described the target as a fantasy sold to
the MoJ and Mr Rosenthal of the Institute for Translation and
Interpreting attributed it to a failure on the part of MoJ to
understand the difficulties of fulfilling requirements for interpreters,
even in core languages in some parts of the country.[178]
One professional interpreter, Mr Marc Starr, suggested that the
scarcity of interpreters was related to the infrequent and unpredictable
nature of requirements for particular languages in particular
localities at particular times.[179]
He did not believe that widening the pool would make any material
difference to this:
"I do not believe that the idea that an interpreter
can be available anywhere for any language at any time, within
an hour, is reasonable, feasible or realistic in the first place.
[
] while the ideal remains that the person closest to a
job will be available, there is no way either the public service
can ever expect to know when they require an interpreter, or for
the interpreter to know when they will be required [
] to
get any language available to any location without affecting quality
is simply naïve and unworkable."[180]
The courts regularly require languages that are difficult
to source properly.
According to the MoJ
there were fewer than ten interpreters on the National Register
for each of a total of 68 languages or dialects.[181]
For some of these languages there may be only three or four qualified
interpreters in the country and they may need to travel to where
the relevant trials are, just as judges and barristers do, in
some instances.[182]
99. We heard from Mr Wheeldon that the target
seemed "feasible", with the assumption made that 95%
of requests would be for common languages. He attributed ALS'
failure to meet this target to a combination of higher levels
of short-notice bookings and a wider range of languages than expected
in the absence of accurate management information.[183]
100. The interpreter community
drew the Ministry of Justice's attention to the wildly unrealistic
distance key performance indicator during the consultation process
but this was disregarded. The number of languages required, the
uneven distribution of interpreters and their language combinations
across the country, the irregular schedule of courts and police
services, last-minute contracting, and varying language needs,
all inevitably make it necessary for interpreters to travel long
distances. We are concerned that this is a further factor that
deters professional interpreters from working under the Framework
Agreement as travel expenses have been reduced. If Capita TI is
absorbing higher travel costs than ALS first estimated there may
be implications for future cost savings.
AN UNTESTED SYSTEM
101. The NAO considered that the tiering of jobs
and new assessments were unproven, and therefore risky and was
critical of the MoJ for not taking any independent advice on the
proposed tiering of interpreters during the procurement process.[184]
Ms Lee made reference to the fact that the tiering system had
been rejected by the independent consultant engaged by ALS during
the tendering process, but that this was not communicated accurately
to the MoJ who were led to believe he had supported it.[185]
We sought clarification on this point from Mr Townsley who told
us:
"My brief for the consultancy visit was to inspect
and comment on ALS plans for the screening of interpreters and
their interpreting skills. During this visit, I was asked for
my evaluation of their plans for a three tier system for interpreters.
I made it clear to Mr David Joseph [then Head of Linguist Relations
at ALS] that I did not think the three tier system was appropriate
or functional. I gave my reasons for this view. I was told by
him that a tiered system for interpreters was required by the
MoJ and that it was non-negotiable. Having understood that, I
then suggested, in that case, that the least worst option would
be a two tier system based on a pass in oral AND written components
of the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI), or a pass
in the oral components of the DPSI exam only. Regarding the proposed
tier 3, I made it clear that, in my opinion, it was a nonsense
and should not be instituted."[186]
102. ALS did not make it
clear to the MoJ that the three tier system for interpreters had
not been supported by the independent expert it had consulted.
The Department has sanctioned, untested, a tiering system that
imposes major changes to professional occupational standards and
has significant potential to undermine the progress that has been
made in professional development and resulting improvements in
the quality of interpreting services provided in the justice sector.
It would be disastrous if the Department continued to permit the
courts to be starved of highly qualified interpreters. Just as
the Department had concerns that membership of the National Register
did not guarantee quality, we fear that a diminution of quality
is an inevitable product of implementing a new system which does
not accurately evaluate the skill levels of professional interpreters.
103. Being able to communicate
in a given language does not make someone an interpreter. The
National Agreement, the National Register and qualifications that
underpinned it were put in place to safeguard the right to a fair
trial. The level of concern that arose during the consultation
process regarding the potential diminution of quality standards
by imposing the tiered system, diluting qualification requirements
and imposing lower levels of pay suggest that the Ministry of
Justice was determined to pursue the implementation of the Framework
Agreement in the face of evidence that it would reduce the quality
of language services available to the courts.
104. We are astonished that
the pilot was not used to test the tiering system and assess whether
interpreters meeting the new standards could perform adequately
in court. We are particularly concerned at the decision of the
Ministry of Justice not to seek to build on safeguards developed
under the previous system whereby interpreters other than those
registered by NRPSI were to be used only in exceptional circumstances.
We support the National
Audit Office's proposal that the tiered system should be independently
evaluated.
105. The use of tier 3 interpreters
in courts and tribunals should be reserved for those cases in
which it is absolutely unavoidable, such as in rare languages
for which there is no relevant professional qualification, or
to meet the specific needs of a deafblind person who requires
a particular mix of skills in an interpreter. Alongside
fulfilment rates, the MoJ should monitor the level of use of particular
tiers of interpreters by HMCTS and ensure that any instances of
inappropriate use of tier 3 interpreters can be properly investigated
and managed.
THE ASSESSMENT SYSTEM
106. The Agreement required all interpreters
to undertake online and test-centre based assessments to establish
their level, or tier, of competence in their language or dialect.
In summer 2011, Middlesex University was approached by ALS to
design this assessment system.[187]
Brooke Townsley, who,
on behalf of the university, designed what he described as a quality
assessment, explained:
"It was not designed or intended to replace
or invalidate the full professional qualifications that interpreters
already held. It was designed to be supplementary to those and
to confirm that the levels of competency indicated by those qualifications
were still valid."[188]
107. In respect of assessments in particular
it was clear to us that ALS should have been more candid with
the Department about the limitations on its capacity to begin
delivering services at the end of January. Mr Wheeldon told us:
"My understanding is that, up until probably
the [17th] February date, we were still going to be
working with Middlesex University. I know they were having problems
with capacity and getting the number of assessments through, and
we had some issues with that. They had concerns about their own
ability to deliver the numbers that we required [
] I've
never seen any email, letter or anything from Mr Townsley or Middlesex
University that would suggest anything but a good relationship
up until the end of January."[189]
Mr Parker echoed the view that the problems with
Middlesex were related to their capacity to deliver the marking
of assessments on schedule.[190]
108. The NAO found that ALS did not notify the
MoJ about the fact that Middlesex University and ALS had formally
suspended the agreement for the administration of assessments
on 3rd January, several weeks before the contract went
live.[191] Mr Handcock
reiterated to us that MoJ was not aware of the fact that ALS'
agreement for the delivery of the assessment process had been
terminated prior to contract launch on 30 January.[192]
Capita refuted this; they explained that they had first informed
the MoJ via a telephone conversation, the date of which was not
recorded, but suggested that the issue was evident in risk logs,
relating to mid-January, which had been shared and discussed with
the Department.[193]
We were subsequently told that the MoJ had become aware that there
was a delay in marking assessments from Middlesex University in
mid-January but understood that ALS was in the process of discussion
with other institutions to pick up the work; the MoJ was not aware
of the date of termination until the NAO's investigation.[194]
109. The assessment was also a factor in professional
interpreters boycotting the new arrangements as they felt that
their proficiency was already proven through the level of skills
and experience required to achieve professional qualifications
and to register with membership organisations. This frustration
was exacerbated by the fact that they were initially expected
to pay for their own (re)assessment.
110. Our evidence indicated that a considerable
volume of interpreters on the supplier database have not been
assessed to ensure that they could perform adequately at the tier
to which they were assigned; it is not clear how many of them
have provided services under the Framework Agreement. We heard
from an interpreter who had registered with ALS and had been both
assigned as tier 1 and offered a high volume of work despite:
having refused to undertake an assessment; awaiting the results
of her DPSI; and not uploading a valid CRB check or copies of
qualifications or references. When she subsequently felt unable
to accept work due to her lack of experience she drew this to
the attention of ALS but the work offers continued.[195]
In addition, we heard that interpreters who had been assessed
to be operating sufficiently at a particular tier were offered
assignments at higher tiers.[196]
Standardised pay and conditions
111. Under the draft Framework Agreement, fees
for interpreters were reduced and restructured according to tier.
Rates no longer include travel time and are now paid hourly; they
are: £22 for tier 1 interpreters; £20 for tier 2 interpreters;
and £16 for those operating at tier 3, with higher rates
paid for weekends and bank holidays.[197]
112. Previous rates of pay for court interpreters
had been under the control of the Department to some extent as
they were negotiated through the National Agreement which continues
to operate in some areas of the justice sector not yet signed
up to the Framework Agreement. Interpreters were paid a fee of
£85 for up to three hours work, including travel time, plus
£7.50 per quarter hour thereafter. Higher amounts could be
earned by working anti-social hoursas continues to be the
case and by undertaking other interpreting work which was
not governed by the Agreement.[198]
Despite allegations that previous rates of pay were too highfor
example by the previous Parliamentary Under Secretary of State,
Crispin Blunt MP, who cited six-figure salariesan ITI survey
in 2011 found that the average annual income of an interpreter
was £15,000, although for some rarer languages it could be
up to £35,000.[199]
We heard from several individual interpreters who had earned
far more modest annual incomes than these. [200]
Expenditure on interpreting increased slightly after the A8 countries
joined the EU in 2004 but had been generally stable since 2008.[201]
The relative stability of costs may be explained by the fact that
there had been no increase in interpreter pay under the Agreement
since 2007.[202] Most
recently costs had fallen: the total spent by the Court Service
on interpreters fell by 13% from £49.2m in 2009-2010 to £47.2m
in 2010-2011.[203]
113. Dr Francis Beresford estimated that under
the new contract there had been reductions in pay of 28-73% for
court work and 33-43% for tribunal work, depending on the length
of the assignment and the amount of travel.[204]
Ms Lee of the Professional Interpreters' Alliance, supplied us
with a sample comparison of the post and pre-rates for a typical
case which indicated that fees had been restructured to such an
extent that interpreters working through ALS were being paid less
than the minimum wage.[205]
Table 2 Comparison
of rates of pay to court interpreters. Applied Language Solutions
(ALS) and National Agreement (NA)
Distance: 29 miles return
Travel time: 2 hrs
| ALS | ALS
| ALS | NA rates
3 hrs min
|
Total hours
(attendance + travel time )
| 3 | 4
| 5 | 5
|
| 10am-11am
| 10am-12am | 10am-1pm
| 10am-1pm
|
Attendance fee: | £20.00
| £40.00 | £60.00
| £85.00
|
Travel time: 2 hrs |
£0.00 | £0.00
| £0.00 | £30.00
|
Mileage:
ALS 40ppm after first 20m = 9 miles
NA 25ppm = 29 miles
| £3.60 | £3.60
| £3.60 | £7.25
|
Parking expenses |
| | | £9.00
|
Public transport |
| | |
|
Total payment
| £23.60 |
£43.60 | £63.60
| £131.25
|
Parking (2 hrs minimum) [1]
| -£5.00 | -£5.00
| -£9.00 | -£9.00
|
Fuel cost [2] | -£5.28
| -£5.28 | -£5.28
| -£5.28
|
Total travel expenses
| -£10.28 |
-£10.28 | -£14.28
| -£14.28
|
| | |
| |
Income net of travel expenses
| £13.32 |
£33.32 | £49.32
| £116.97
|
Gross income / hour *
| £4.44 |
£8.33 | £9.86
| £23.39
|
Data Source: Professional Interpreters for Justice,
see Ev 71
* Gross hourly rates
for self-employed interpreters liable to pay Income Tax and National
Insurance, who have no pensions, holiday of sick pay and no job
security.
[1] Nearby car park: Bell St. http://www.lrparking.com/tariffs
[2] Fuel calculator: http://www.fuel-economy.co.uk/calc.shtml
Approx. Journey Cost on 22/9/12: £5.28 (29 miles, estimated
MPG 35, Fuel Cost: 140.15 pence/Litre)
- According to the AA, the cost of running a
petrol car costing up to £14,000 is 45.91p per mile; for
petrol cars costing between £14,000 and £17,000 this
rises to 59.83p (assumed annual mileage of 10,000) (2012 figures).
114. NAO modelling estimated the reduction in
interpreter pay under the new arrangements as initially 20% dropping
to 8% after Capita-ALS altered the terms.[206]
Dr Francis Beresford and Ms Lee submitted evidence alleging that
there were errors in this modelling. According to Dr Beresford
the rates used by NAO did not include travel time, travel expenses
or parking which were previously routinely paid but excluded under
the new Framework Agreement, in addition they were based on police
rather than court work.[207]
115. Gabrielle Cohen, Assistant Auditor General,
subsequently explained that the NAO's modelling was based on the
only available data, those which had been used by the MoJ in procurement.
While these data were not as comprehensive as the NAO would have
wanted, they did provide a range of possible work scenarios for
interpreters, based on, for example, the number of interpreter
bookings taken, the length of appointments, and travelling time
and distance. She further stated: "We believe that the infinite
variability in the different pay levels experienced under different
scenarios sufficiently explains the difference between the results
obtained from our model and that produced by Professional Interpreters
for Justice".[208]
116. One of the primary means by which ALS sought
to achieve the savings it promised was through this reduction
in rates of pay to interpreters. Mr Rosenthal was robust in his
response to this approach:
In looking at paperwork around this contract, it
appears that, during the tender phase, ALS claimed it could make
savings of roughly one third, based on management efficiencies.
Given that actually it has simply used a cudgel to knock down
rates of pay within a monopoly situation that it has been handed
from £30 an hour to £20 an hour, I would gently suggest
that it has achieved savings of one third by sledgehammering its
suppliers.[209]
Others echoed this sentiment, describing the new
terms as "frankly insulting" and "unacceptable",
particularly as they had invested significant resources in getting
the necessary qualifications and regulation.[210]
117. Mr Handcock considered that qualityin
the sense of the provision of sufficient tier 1 and 2 interpretersand
pay rates are matters for Capita.[211]
Nevertheless these were sanctioned by the MoJ as they had been
agreed between the Department and ALS in formulating the Framework
Agreement and, as we noted above, this was done in the full understanding
on the part of the MoJ of how the bulk of the savings were to
be achieved.
118. According to the NAO, the MoJ did not verify
ALS' claims regarding what would amount to an appropriate reduction
in pay rates. We sought further clarification from the Department
on this matter. In response to stakeholders' concerns about rates
of pay raised in the April 2011 consultation on the Framework
Agreement, the Ministry of Justice explained that it tested bidders
in the competitive tendering process to ensure that rates of pay
would be sufficient to ensure they would attract and retain suitably
qualified linguists.[212]
This "test" comprised questioning bidders about market
rates, and verifying them using a pay comparison website.[213]
As we noted above Mr Wheeldon told us that rates were based on:
the work that ALS had been doing for the police in the North West;
their work in other sectors; and rates in the Scottish system
which he said were 30-40% lower.
119. Conversely, we were told that as the nature
of police and court work differs, the former could yield higher
incomes than the latter within the same rates.[214]
For example, in the majority of police cases work does not last
more than two hours, and it can wait for an interpreter, unlike
courts; this meant that in the North West ALS could 'sequence'
jobs relatively easily and do so with a relatively small pool
of interpreters. The difficulty of applying the principle of back-to-back
assignments to courts is that interpreters are required to be
in situ for significantly longer than the actual interpreting
time in the court room, due to both the unpredictability of court
scheduling and the requirements of legal professionals who need
assistance outside the court room. For example, a crown court
case may require an interpreter to keep a full day to be kept
free waiting for the case to be heard.[215]
We discuss further in the following section how these changes
in remuneration impact on fulfilment rates.
120. In addition, if no travel time is paid and
the minimum time for a single job is one hour, two police jobs
would give a significantly higher hourly rate of pay to interpreters
than a one hour magistrates' court job which may require additional
time to be spent with defendants and legal professional outside
the court. We were also told that under the North-West police
contracts rates paid to qualified interpreters operating at tier
1 had actually been raised from those initially offered to between
£30 and £35 per hour.[216]
121. Being booked by the hour may also act as
a disincentive for interpreters to complete jobs that take longer
than planned.[217]
This may account for the reports we received of interpreters leaving
courts in the midst of proceedings to attend other jobs or after
the hour assigned.[218]
This also causes inconvenience to courts. The Senior Presiding
Judge noted that as interpreters are booked and paid for only
from the moment that the case is listed, they no longer arrive
early to assist in pre-conference hearing conferences so these
discussions delay proceedings.[219]
It is unreasonable to
expect interpreters to be available for as long as they may be
required and not paying for the full time actually required.
122. There is a question over whether pay has
actually been standardised in practice. Some individual witnesses,
including interpreters and a solicitor, alleged that Capita-ALS
was fulfilling some jobs by paying higher fees to interpreters
through negotiation.[220]
123. We conclude that under
any scenario the levels of remuneration available to interpreters
servicing the justice sector have significantly reduced. This
in part explains why NRPSI interpreters have refused to work under
the new arrangements and this in turn impacts on the ability of
the contractor to fulfil jobs at a rate which meets demand. The
2001 Auld report recommended a review of the level of payments
to interpreters with a view to encouraging more of the best qualified
interpreters to undertake work and to establish a national scale
of pay. The same interpreters now feel that they have been forced
to leave the market.
124. The bulk of the savings
accrued in contracting ALS to provide interpreting services appear
to stem not from the resolution of administrative issues which
were causing inefficiencies, and were a key factor motivating
the change, but from a reduction in interpreter pay. In devising
the new pay structure the Ministry of Justice and ALS failed to
appreciate the differences between court work and police work
that would result in court interpreters being unable to achieve
a sustainable level of income. We
recommend that the MoJ audit the true amounts that are being expended
on interpreter pay and travel by Capita TI to establish whether
the contractor is providing a level of remuneration that is unsustainable
and may already be having a deleterious effect on the quality
of interpreters that will be available to the justice sector in
future. In order to ensure that the best qualified interpreters
are available to courts and tribunals it may be necessary for
Capita to further increase the rate of pay for the highest qualified
at tier 1.
The online portal
125. The service provided by ALS centres on an
online portal with automated systems for: interpreter registration
and credentials; bookings and cancellations by justice sector
customers; publicising work to interpreters of the appropriate
tier; interpreter acceptance and cancellation of bookings via
text; payments and their verification; and complaints.
Backlog in complaints
126. The high volume of complaints
received during early implementation caused a severe backlog,
highlighting inadequacies in the complaints system, which did
not have sufficient back-office systems, including staff and server
capacity, to cope with data submitted to the online portal.[221]
This inability to handle the level of complaints resulted in unacceptable
delays in their resolution. One magistrate described his complaints
as having been "fobbed off for months".[222]
Failure of basic vetting procedures
127. We heard that there were similar failures
in basic vetting procedures, including systems for recording their
verification.[223]
The intention of the Framework Agreement was to implement a higher
level of security checks than under the previous arrangements;
interpreters were expected to have an enhanced criminal records
bureau disclosure.[224]
For example, between January and July 20% of applications for
vetting by the police were turned down.[225]
In addition, freedom of information (FOI) requests to Warwickshire
Police on the number of applications for vetting by ALS for interpreters
indicated that levels of security checks were substantially lower
than the number of interpreters purportedly available to work.[226]
We heard examples from interpreters registered with ALS, and from
those who had created spoof identities, of unverified credentials
qualifications, references, personal details, and security checks.[227]
128. ALS and Capita paid
lip service to the regulatory duties accepted under the Framework
Agreement. The inability to cope with complaints and the failure
of basic vetting procedures are key examples of ALS' lack of capacity
to deliver on its promises to the Ministry of Justice.
Perverse incentives within the system
129. The rates of pay, removal of the three hour minimum booking,
the loss of cancellation fees, and the payment of travel expenses
only for journeys longer than an hour, together have created a
disincentive for interpreters to take court jobs near to where they live,
or to accept work at anything other than short-notice, to reduce
the risk that they will turn up only for the job to be cancelled.[228]
Two responses to our online forum illustrated these tensions:
I should stress that it only makes financial sense
for me to accept bookings for assignments I have to travel to
over 100 miles. It does not make sense to accept even longer bookings
(i.e. trials) as if they do not last as long as they were supposed
to, interpreters are not paid any cancellation fees (but have
to make themselves available for the whole length of the trial/refuse
other work due to that commitment). We spend most of our time
driving/travelling to the venues which must affect our performance.[229]
Capita often ask me to work a long distance from
home and at short notice but I never accept. Travel means such
assignments take up an entire day and Capita are unable to offer
me what I earn from a day on other projects. They would get closer
if they guaranteed more than an hour's pay for long distance assignments,
paid travel costs and travel time in full, and paid for accommodation
when they want an interpreter to travel several hundred miles
and appear at 10am. A change here appears essential since Capita
stated in evidence to the Justice Committee they will never meet
the KPI committing them to find an interpreter within 25 miles
of the client for 95% of assignments.[230]
130. This is exacerbated by a problem intrinsic
to the automated system that all available jobs are texted to
relevant interpreters. This provides an incentive to book multiple
assignments and to cancel work at late notice having chosen the
one likely to yield the most pay, for example, a job that is further
away as above, or that is guaranteed, unlike, for example, a whole
day booking for a crown court case that may be adjourned.[231]
The system itself thus increases the likelihood that jobs will
not be fulfilled. The indirect nature of booking arrangements
also makes it harder for the same interpreter to be booked throughout
proceedings resulting in a loss of continuity for the other participants
in the case and a loss of interpreter knowledge about the entirety
of the case which would presumably aid interpreting.[232]
118 Q 73 Back
119
Q 202 Back
120
The National Audit Office, The Ministry of Justice's language
services contract, September 2012, paras 2.4-2.6 Back
121
Q 196 Back
122
Q 199 Back
123
Qq 199, 207 Back
124
Q 193 Back
125
Ev 52 Back
126
Q 68 Back
127
The National Audit Office, The Ministry of Justice's language
services contract, September 2012, paras 2.7-2.11; Under condition
1.5 of the Framework Agreement Capita -ALS is required to have
access to sufficient numbers of interpreters to provide 24 hour
cover, 365 days a year. Back
128
Qq 199-200 Back
129
Qq 200-201. See also Ev 83 Back
130
Q 201 Back
131
Ev 57 Back
132
Ev 83 Back
133
Qq 69-71 Back
134
Q 69 Back
135
Qq 64-69, 115 Back
136
Ev w123 Back
137
Ev w124 Back
138
The National Audit Office, The Ministry of Justice's language
services contract, September 2012, para 1.6 Back
139
Ev 120 Back
140
Ev 69 Back
141
Ev w4, Ev w20, Ev w31, Ev w15 Back
142
HC (2012-13) 97-II Back
143
The National Audit Office, The Ministry of Justice's language
services contract, September 2012, para 2.20 Back
144
Ev 109, Ev w36, Ev 83, Ev w83 Back
145
Ev 69 Back
146
Ev 109 Back
147
Ibid. Back
148
Ev 30 Back
149
Ev 52 Back
150
Q 98 Back
151
Qq 63, 74. See also Q 85: A similar scenario occurred when ALS
gained the contract for police forces in the North-West but resistance
diminished relatively quickly. Back
152
Q 74 Back
153
Q 75 Back
154
Q 203 Back
155
Ev 109 Back
156
Ev w68 Back
157
Qq 99-102 Back
158
Ev 59 Back
159
Ev 120 Back
160
Q 24 Back
161
Ev 120 Back
162
Ev w9 Back
163
Ev w5, see also Ev w4 Back
164
Ev w90 Back
165
Ibid. Back
166
Q 84 Back
167
Q 83 Back
168
Q 226 Back
169
Q 227 Back
170
Ev 83 Back
171
Ev 64 Back
172
Q 48 Back
173
Ev w9 Back
174
Ev w74 Back
175
Ev w74 Back
176
Ev w70 Back
177
Ev 83 Back
178
Q 38 Back
179
Ev w95 Back
180
Ibid. Back
181
Ev 53 Back
182
Ev w32, Ev 83 Back
183
Q 132 Back
184
The National Audit Office, The Ministry of Justice's language
services contract, September 2012, paras 1.13 and 3.6 Back
185
Ev w31 Back
186
Ev w127 Back
187
Ev w127. The agreement made was between Middlesex University and
ALS. Mr Townsley was tasked by the University with carrying out
the technical side of this work; he was not acting as a consultant
to ALS at this stage. Back
188
Ev w122 Back
189
Qq 104-107 Back
190
Qq 175-179 Back
191
The agreement was officially terminated on 17 February 2012. Back
192
Q 194 Back
193
Ev 64 Back
194
Ev 69 Back
195
Ev w15 Back
196
Ev 109 Back
197
The National Audit Office, The Ministry of Justice's language
services contract, September 2012, para 1.13; Mileage rates
were increased to 40p per mile and interpreters were offered a
£5 incentive for bookings accepted through the portal: Law
Gazette online, Interpreter problems 'unacceptable' says Ministry,
24 February 2012 Back
198
Ev w28 Back
199
Ev 83, Ev w44 Back
200
See Ev w34 Back
201
Ev 83 Back
202
HC Deb, 10 October 2011, c155 Back
203
Ev w9 Back
204
Ev 107 Back
205
Ev 120 Back
206
The National Audit Office, The Ministry of Justice's language
services contract, September 2012, para 1.13 Back
207
Ev 107 Back
208
Ev w124 Back
209
Q 28 Back
210
See Ev w13, Ev 109 Back
211
Q 192 Back
212
Ev 53 Back
213
Ev 69 Back
214
Ev 83 Back
215
Ev w44 Back
216
Ev 83 Back
217
See online consultation report for examples. Back
218
Ev w44 Back
219
Ev 108 Back
220
Ev w13, Ev 109, Ev w36, Ev w44 Back
221
The National Audit Office, The Ministry of Justice's language
services contract, September 2012, para 3.5 Back
222
Ev w17 Back
223
Q 94 Back
224
Ev 30 Back
225
Ev 83 Back
226
Ev 109, 83 Back
227
See Ev w9, Ev w20, Ev 109, Ev w36, Ev w82, Ev w83, Ev 53 Back
228
See online consultation report, Ev w34, Ev w39, Ev 83 Back
229
Dmn, respondent to online consultation, see Annex Back
230
Babelfish, respondent to online consultation, see Annex Back
231
Ev 83, Ev w44, Ev w82 Back
232
Ev 108 Back
|