Select Committee on European Union Tenth Report


APPENDIX 4: "SHALL": THE DRAFTING OF ARTICLE 12 TEU

In the case of all versions of the Lisbon Treaty the original is in practice drafted in French, from which all other texts are translated. The Lisbon Treaty inserts in the Treaty on European Union a new Article 12. In the English text considered by the Committee in its report The EU Reform Treaty: work in progress this read: "National Parliaments shall contribute actively to the good functioning of the Union ..." The original French text read: "Les parlements nationaux contribuent activement au bon fonctionnement de l'Union …"

These remained the English and French texts in version CIG 1/1/07 REV 1 of 5 October 2007. In that version the German, Italian and Spanish texts read:

    "Die nationalen Parlamente tragen aktiv zur reibungslosen Funktionsweise der Union bei, indem sie …"

    "I parlamenti nazionali contribuiscono attivamente al buon funzionamento dell'Unione: …"

    "Los Parlamentos nacionales contribuirán activamente al buen funcionamiento de la Unión, para lo cual: …"

In the texts of 3 December 2007, CIG 14/07, which in all five languages were (in the case of this provision) unchanged before signature, the English text had been amended to read: "National Parliaments contribute actively to the good functioning of the Union …" i.e. "shall" had been omitted.

The French, Italian and Spanish were unchanged. The German had been amended to read: "Die nationalen Parlamente tragen aktiv zur guten Arbeitsweise der Union bei, indem sie …" The change from "reibungslosen Funktionsweise" to "guten Arbeitsweise" is irrelevant for present purposes.

There is no equivalent in French to the English mandatory "shall". In legal texts the present tense is used in French to convey that meaning. The same is true of the German and Italian, which are in the present tense. The Spanish is in the mandatory future.

There are of course cases where the present tense is used in the original French in a descriptive sense, and the English is also in the present, e.g. Article 2 TEU: "The Union is founded on the values of …"

However, whenever the French present is used in a mandatory sense, the word "shall" is used in English, e.g. "L'article premier est modifié comme suit" is translated as "Article 1 shall be amended as follows", even though in this particular case the present would suffice in English, and would be used in English domestic legislation.

Articles 14-19 TEU impose duties on the institutions of the Union. Each begins in French with the mandatory present which is translated into English using "shall", e.g. Article 16, where the original French reads: "Le Conseil exerce, conjointement avec le Parlement européen, les fonctions législative et budgétaire. Il exerce des fonctions de définition des politiques et de coordination conformément aux conditions prévues par les traités", which is translated as: "The Council shall, jointly with the European Parliament, exercise legislative and budgetary functions. It shall carry out policy-making and coordinating functions as laid down in the Treaties."

It is very unlikely that the Court of Justice would ever have to interpret Article 12 of the amended TEU. If it did, while an argument could be made that Article 12 imposes duties on national Parliaments, it is highly unlikely that such an argument would succeed, having regard to the context and the understanding of the Member States as to its interpretation (mentioned in Chapter 11 of this report).



 
previous page contents next page

House of Lords home page Parliament home page House of Commons home page search page enquiries index

© Parliamentary copyright 2008